Bayern is Not a Town in Germany
In this episode Ed & Paul review United’s 4-0 victory over Bolton, discuss the club’s loss to Bayern Munich in the Champions League and look forward to a weekend fixture against Chelsea. There’s an update on the latest with Wayne Rooney’s ankle injury. There’s somebody on Mars not talking about it you know!
No Question About That is available on Apple Podcasts, Google Podcasts, Stitcher, Spotify, YouTube, Amazon Music and all good podcast apps. We really appreciate your support. Please hit that subscribe button, leave a rating and write us a review! Talk to us on Twitter and Instagram. No Question About That is produced by the award-winning Tom Jenkins. If you are interested in supporting the show and accessing some cool rewards, check out our crowdfunding page and become a Patron!
Correction. Paul – Bayern is indeed not a town. It’s German for Bavaria, so you were in fact correct!
Does bring up a point. Why do we called them Bayern Munich rather than Bavaria Munich or Bayern München?
The ‘u’ has an umlaut, which if you can’t print becomes ‘ue’.
Hence Muenchen.
Probably that why us Brits prefer pure and simple Munich.
As for preferring the german ‘Bayern’ rather than the English ‘Bavarian’ well imagine them calling us Manchester Vereinigt.
ü added! Although still doesn’t explain why we insist on calling them one part in German and the other in English.
We don’t call Real Madrid, Royal Madrid.
Because the English part recognises the ‘species’ location based on familiarity.
Hence Munich (English), Muenchen (German).
These translations probably have their origins in ancient trade circles.
To translate any ‘subspecies’ part of the title would result in unrecognisable forms across Europe.
Hence Bayern (in all languages).
I use United as a prime example.
In German it would read Manchester Vereinigt.
French Manchestre Unifie or somesuch.
Italian Mancunia Unito (to distinguish from City – Mancunia Bastardi)
and (heaven forbid) Greek Μάντσεστερ ενωμένοι
It’s the compromise between what rolls off the tongue for each language yet still maintaining the unique identity (or ‘brand name’ as the corporates would have it).
Well, I suppose. Bluddy ell.. this is getting anorak-y !